Meaning and Definition of Translation
Meaning of Translation
The English word translation has been derived from the Latin word translation, which
itself comes from trans- and latum—together meaning "a carrying across" or "a bringing
across. In other words, it is the business of carrying across a message/written content
from one text to another, from one person to another and from one language(source
language) to a different language (target language). It can happen within the same
language (from one dialect to another dialect or from one form to another) or between
languages. It is best seen as a communication process where the transfer of a
message/written content from one language into a new language takes place.
However, poets engaged in the job of translation often think of translation as
‘interpretation’, ‘taking a view’, ‘bringing to life’, or ‘transformation’. Whatever may be
its meaning, every act of translation involves the expression of sense. A translation is a
text that is considered to be different from the original (the source text) but it is also a
fact that the source text and the translated text are the same in terms of the sense they
convey. It is often said that translation gives new clothes to a piece of writing by putting
it in a different form. This interactive relationship between source and translation goes on
in the hands of mature translators of prose and drama but it is the best in poetry.
Definition of Translation
Roman Jakobson, a leading linguist and noted expert in the subject of translation, defined
translation as "the interpretation of verbal signs by means of some other language."'
Through this process of translation, texts in one language are transformed into texts in
another language with the same meaning. These materials range from the isolated words
in a language to the complex network of sentences of philosophical texts.
Some scholars define translation as an art or craft and some others call it a science. It is
called an art as all good translations are expressions of the creative urge of the translators.
Likewise, it is a science because of the technical formalities and complexities involved in
its process.
Oxford University defines translation as ‘The process of translating words or text from
one language into another:’ The Cambridge Dictionary also endorses that. This can
mean the word to word rendering of the text in one language to another or replacing
the equivalents of the words or phrases in one text to another
Responsibilities of a Good Translator
A good translator is not born, but made. With a little care and some labour, a person can
acquire the skills of a good translator. Some of the qualities that distinguish a good and
successful translator from a bad or unsuccessful translator are mentioned below.
Faithfulness to the Original Text and the Author: A competent translator should try to
get into the mind of the writer of the original text in the source language. S/He should
also fully understand the sense and meaning of the original author. S/He should try to putin every effort to ensure that the translation resembles the original text or is very close to
the original text in terms of its sense and message. Expert and experienced translators
know the requirements of a text, and make changes to communicate the style and
essence of a text with minimal variations from the original. While trying to be faithful to
the original text, s/he should not try to find difficult equivalent words in the hope that this
will add to the perfection of your translation. A faithful translator should act like the
author's mouthpiece in a way that he knows and comprehends fully whatever the original
author has said in his text. The translation should have all the ease of the original
composition.
Technical Expertise: The translator has to be an analytical person with necessary
flexibility, adaptability and expertise in the use of technology so that s/he can pay close
attention to all details and adapt whenever there is a need. Moreover, s/he should have
thorough knowledge of the subject that s/he deals with. A person translating the
biography of a great personality should have thorough knowledge about the life and
achievements of the person concerned. A translator should be an excellent writer with
good research and language skills so that s/he can find out things which s/he requires and
make use of them in appropriate places. Writing skills help a translator make intelligent
choices in regard to words, structures and expressions. The translator should use forms of
speech and expressions in common use so that the audience is able to comprehend them
properly. Finally s/he should choose and order words appropriately to produce the
correct tone and convey the desired meaning.
Using the Right Tools: The experienced translators know how to use the tools like good
monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, e-dictionaries, glossaries of
technical and standard works, etc. pertaining to the SL text and style guides to help
him/her out in moments of difficulty. One should start using them from the beginning so
that in course of time it becomes easy to find out the equivalent terms without wasting
much time and energy on them. Having the dictionaries on the computer can also save
a lot of time and labour. .
Focus on Creativity: Expert translators are always creative. They always try to put the
text in the target language in a new and attractive garb to make it more acceptable to the
audience in the target language. They do this by using a new vocabulary, new
expressions and structures whenever necessary to make the translated text more
appealing to the audience. It is because of the creative component and the amount of
liberty involved in an act of translation, a translator finds his/her job very rewarding and
intellectually stimulating.
Focus on Reading as an Important Pre-requisite: A serious translator should read a
lot to have an in depth understanding of the nuances of the languages s/he deals
with(both the source language and the target language). This habit is essential to help a
translator gain command of the language. In the list of reading materials, one may put the
classics, newspapers and digital material available online on the internet. .


Comments
Post a Comment